A menina canta para o pássaro azul
A menina canta para o Pássaro Azul
pequeno pássaro azul
é frio e chove em Chillóe,
todos os pássaros se foram
só você ficou para uma última canção.
não te peço nada pássaro amigo,
só queria fazer-te um ninho com minhas mãos,
dar-te um beijo, ver-te e ouvir-te mais uma vez,
a vida me ensinou a não pedir muito.
aprendi a ouvir tuas pausas,
e tuas notas graves e aveludadas,
reconheceria em qualquer lugar,
a tessitura da tua voz veloz e bem colocada.
vou embora pássaro azul,
minha casa é tão longe…
moro na terra das araucárias
onde dá muito pinhão.
sentirei saudades,
não poderia ser de outra forma,
sou assim… ser exagerado,
intensa para o apego e ternura.
ficará em minha memória:
teu nome chileno, tua cor, tua liberdade
teus sons e silêncios
e a imensidão do teu azul.
La ninã canta para el pájaro azul
Pequeño pájaro azul
Hace frío y llove en Chillóe,
Todos los pájaros se fueron,
Solo tú quedaste para la última canción.
No te pido nada pájaro amigo,
Solamente me gustaría hacerte un nido con mis manos,
Darte un beso,
Verte y escucharte una vez más,
La vida me enseño no pedir mucho.
Aprendí a escuchar tus pausas,
Y tus notas graves y aterciopeladas,
Reconocería en cualquier sitio,
La tesitura de tu voz veloz y bien colocada.
Me voy pájaro azul,
Mi casa está tan lejos…
Vivo en tierra de araucárias
donde da mucho pinhão.
Extrañaré,
No podría ser de otra manera,
Soy así…
Un ser exagerado, intenso para el apego y ternura.
Quedará en mi memoria:
tu nombre chileno,
tu color
tu libertad,
tus sonidos y silencios
y la inmensidad de tu azul.[1]
[1] Tradução para o espanhol: Estefânia Mendes
