Da série: Coisas que só vi no Japão – Café com a impressão da foto do rosto.

Sou amante de um bom e forte café, amo ter este tipo de experiência gastronômica.

Agora, ter seu rosto impresso na espuma foi incrível, coisas que só tem na Terra do Sol Nascente.

O Café fica na 5-8-1 Ginza, Chuo-ku, Tokyo 104-00

CROSSING CAFE/NISSAN BOUTIQUE

Tel: +81.3.3573.0623

Café com Impressão do Rosto na Nissan em Tokyo

Crosscuerrent

“Crosscurrent” é fruto de muita dedicação do realizador Yang Chao. Depois de 4 anos em rodagem e mais de dois de edição, “Crosscurrent” teve finalmente a sua estreia no Festival de Cinema de Berlim.

Este é um filme que conta a história de um jovem capitão que navega no seu barco pelo rio Yangtse. A história é como um poema de amor, que Yang Chao dedica ao rio mais importante da China.

“Em primeiro lugar, existe uma grande tradição na poesia chinesa. Vários poetas chineses da dinastia Tang, mas também de outras dinastias, usaram uma variedade de abordagens para descrever e falar sobre o rio Yangtze. Penso ter conseguido transpor essa poesia para o cinema”, revela o realizador, Yang Chao.

Durante a sua viagem, o jovem capitão descobre um livro de poesia escondido num compartimento do barco. Nos ecrãs vemos flashes de versos de poemas famosos da história da China. O herói do filme é ainda responsável por libertar a alma do pai que morreu recentemente. E a procura do amor da sua vida parece um objetivo
difícil de alcançar.

Esta odisseia do realizador Yang Chow mistura a vida diária na China com política e poesia, os mundos exterior e interior, elementos do real e do imaginário.

http://pt.euronews.com/2016/02/16/crosscurrent-a-poesia-cinematografica-de-yang-chao

YU XUANJI

Resposta a um poema
.
A instável, viva multidão vermelho-púrpura,
e ao sol, serena solidão: o meu poema
Nenhum desejo – a breve fama, o amor urgente
Da fortaleza nasce um canto, ao mais profundo
Agradecida, à simples clara flor inclino-me
Viver reclusa e só, entregue a esta procura
é todo encontro superar em amor mais puro
como elevar-se entre montanhas basta ao pínus

.
和人次韵

喧喧朱紫杂人寰,
独自清吟日色间。
何事玉郎搜藻思,
忽将琼韵扣柴关。
白花发咏惭称谢,
僻巷深居谬学颜。
不用多情欲相见,
松萝高处是前山。

Tradução:

Fonte: http://www.musarara.com.br/13-poemas-chineses-celestiais

Tradução: Ricardo Portugal e Tan Xiao.

http://sibila.com.br/poemas/apresentando-yu-xuanji-poeta-chinesa-da-dinastia-tang/4584

Apresentando Yu Xuanji, poeta chinesa da Dinastia Tang

 

 

Tokyo – I Love You

 

 

Tóquio (em japonês: 東京) literalmente “capital do Leste”), oficialmente Metrópole de Tóquio (東京都, Tōkyō-to?), é a capital do país e de uma das 47 províncias do JapãoSitua-se em Honshu, a maior ilha do arquipélago. Tóquio possui 9 790 000 habitantes, cerca de 10% da população do país e a Região Metropolitana de Tóquio possui mais de 37 milhões de habitantes, o que torna a aglomeração de Tóquio, independentemente de como se define, como a área urbana mais populosa do mundo. Um de seus monumentos mais famosos é a Torre de Tóquio. Foi fundada em 1457, com o nome de Edo ou Yedo. Tornou-se a capital do Império em 1868 com a atual designação. Sofreu grande destruição duas vezes; uma em 1923, quando foi atingida por um terremoto; e outra em 1944 e 1945, quando bombardeios americanos destruíram grande parte da cidade, sendo que no total foi destruída 51% de sua área e mataram mais de 150 mil pessoas.

Embora Tóquio seja considerada um dos maiores centros financeiros do mundo (ao lado de Nova York e Londres), e uma “Cidade Global Alfa++“, ela não é, tecnicamente, uma cidade. Não há no Japão uma cidade chamada “Tóquio”. Na verdade, Tóquio é designada como uma metrópole (, to?), similar a uma prefeitura do Japão (, ken?), e é constituída por 23 bairros (, ku?), 26 cidades primárias (, shi?), cinco cidades secundárias (, cho ou machi?) e oito vilas diferentes (, son ou mura?). Cada uma delas possui um governo que opera no nível regional. Também fazem parte de Tóquio pequenas ilhas no Oceano Pacífico, localizadas a mais de 1000 km para sul, nos subtrópicos.[13]

Mais de oito milhões de pessoas vivem dentro dos 23 distritos autônomos que constituem a parte central de Tóquio. Estes 23 distritos definem a “Cidade de Tóquio”, na opinião da maioria dos especialistas e outras pessoas, possuindo 8 340 000 habitantes. A população de Tóquio aumenta em 2,5 milhões ao longo do dia, devido aos estudantes e trabalhadores de prefeituras vizinhas, que vão à Tóquio para estudar e trabalhar. A população total dos bairros de ChiyodaChuo e Minato, que compõem a região central de Tóquio, e onde está localizado o principal centro financeiro do país, é de menos de 300 mil habitantes; porém, mais de dois milhões de pessoas trabalham na região.Tóquio é o principal centro político, financeiro, comercial, educacional e cultural do Japão. Assim sendo, Tóquio possui a maior concentração de sedes de empresas comerciais, instituições de ensino superior, teatros e outros estabelecimentos comerciais e culturais do país. Tóquio também possui um sistema de transporte público altamente desenvolvido, com numerosas linhas de trensmetrô e de ônibus, bem como o Aeroporto Internacional de Tóquio.

Wikipedia

imageproxy

15º Congresso Mundial de Musicoterapia em Tsukuba, Japão

 

Apresentação de Comunicação Oral intitulada “INTERSHIP PRATICE WITHIN A CENTER FOR RESEARCH AND CLINICAL TRAINING IN MUSIC THERAPY ” no 15º Congresso Mundial de Musicoterapia, no Japão. Profª Sheila Beggiato, Profª Clara Marcia Piazzetta, Profª Mariana Arruda e Profª Noemi N. Ansay.

Michael Jackson – Que falta você nos faz – 8 anos da sua partida.

19420448_10154511464616583_4765801583798206442_n

Imagem: https://www.facebook.com/michaeljackson/

Gênio musical, um artista completo, uma alma sensível, amigo fiel, um pai, um filantropo e sobretudo um visionário.

Cresci escutando esse talento indiscutível. Nos anos 80, dançávamos e cantávamos seus hits, sua música nos tocava de forma profunda. Seu legado é tão grande que se estendeu para todas as vertentes de arte pop e manifestações artísticas. Ontem, escutei por algumas horas suas músicas, sem me dar conta, que hoje fariam 8 anos que ele se foi, mas sua obra vive em nossa memória e se renova sempre.

 

Rafael Silveira no MON

Circonjecturas     Rafael Silveira

 

 

Bem no meio

das tuas curvas e retas niemeyerianas

surgem olhos e orelhas curiosas

uma língua imensa

uma boca ávida

por beijar

triturar

 digerir

teu imenso

prazeiroso

infinito

 surreal

mundo

interior.

Noemi N. Ansay

 

 

Como funciona nosso ouvido?

A orelha funciona como uma concha acústica, que capta os sons e os direciona para o canal auditivo. As ondas sonoras fazem vibrar o ar dentro do canal do ouvido e a vibração é transmitida ao tímpano. Esticada como a pele de um tambor, a membrana timpânica vibra, movendo o osso martelo, que faz vibrar o osso bigorna, que por sua vez, faz vibrar o osso estribo. Esses ossículos funcionam como amplificadores das vibrações. A base do osso estribo se conecta a uma região da membrana da cóclea denominada janela oval, e a faz vibrar, comunicando a vibração ao líquido coclear. O movimento desse líquido faz vibrar a membrana basilar e as células sensoriais. Os pelos dessas células, ao encostar levemente na membrana tectórica, geram impulsos nervosos, que são transmitidos pelo nervo auditivo ao centro de audição do córtex cerebral.

http://www.sobiologia.com.br/conteudos/FisiologiaAnimal/sentido6.php

Maravilhoso perceber cada detalhe no processo da audição, a anatomia e fisiologia do ouvido. Fico imaginando todo esse processo durante a audição de uma música.

Tecnologia musical : DJ Fresh & Mindtunes

 

DJ Fresh & Mindtunes: A track created only by the mind (Documentary)

Le Vent Nous Portera

Le Vent Nous Portera

Je n’ai pas peur de la route
Faudrait voir, faut qu’on y goûte
Des méandres au creux des reins
Et tout ira bien

Le vent l’emportera

Ton message à la grande ourse
Et la trajectoire de la course
A l’instantané de velours
Même s’il ne sert à rien

Le vent l’emportera
Tout disparaîtra
Le vent nous portera

La caresse et la mitraille
Cette plaie qui nous tiraille
Le palais des autres jours
D’hier et demain

Le vent les portera

Génétique en bandoulière
Des chromosomes dans l’atmosphère
Des taxis pour les galaxies
Et mon tapis volant lui

Le vent l’emportera
Tout disparaîtra
Le vent nous portera

Ce parfum de nos années mortes
Ceux qui peuvent frapper à ta porte
Infinité de destin
On en pose un, qu’est-ce qu’on en retient?

Le vent l’emportera

Pendant que la marée monte
Et que chacun refait ses comptes
J’emmène au creux de mon ombre
Des poussières de toi

Le vent les portera
Tout disparaîtra
Le vent nous portera

Faudrait voir, faut qu’on y goûte
Des méandres au creux des reins
Et tout ira bien

Le vent l’emportera

Ton message à la grande ourse
Et la trajectoire de la course
A l’instantané de velours
Même s’il ne sert à rien

Le vent l’emportera
Tout disparaîtra
Le vent nous portera

La caresse et la mitraille
Cette plaie qui nous tiraille
Le palais des autres jours
D’hier et demain

Le vent les portera

Génétique en bandoulière
Des chromosomes dans l’atmosphère
Des taxis pour les galaxies
Et mon tapis volant lui

Le vent l’emportera
Tout disparaîtra
Le vent nous portera

Ce parfum de nos années mortes
Ceux qui peuvent frapper à ta porte
Infinité de destin
On en pose un, qu’est-ce qu’on en retient?

Le vent l’emportera

Pendant que la marée monte
Et que chacun refait ses comptes
J’emmène au creux de mon ombre
Des poussières de toi

Le vent les portera
Tout disparaîtra
Le vent nous portera

Compositores: Bertrand Cantat, Serge Teyssot-Gay, Jean-Paul Roy e Denis Barthe

Site no WordPress.com.

Acima ↑

escritora claudia isadora fernandes de oliveira

blog para divulgar meus livros e outras cositas más q ando aprontando...;)

Blog Carol Luvizotto

Ponto de vista: Carreira Acadêmica, Pesquisa Científica e Educação

Thiago Amazonas de Melo

Não acreditem em nada do que eu digo aqui. Isso não é um diário. Eu minto.

Noemi Nascimento Ansay

Poética do Cotidiano

WordPress.com em Português (Brasil)

As últimas notícias do WordPress.com e da comunidade WordPress

%d blogueiros gostam disto: